Para hablar de Idioma Materno primero tenemos que definir que es. Justo hace poco hablaba con una amiga y ella me comentaba que no tenía claro cuál era el Lenguaje Materno de su hija porque se había criado en varios países desde que nació, con diferentes idiomas en la escuela aunque, habían mantenido el español en casa. He aquí lo que se considera idioma materno:
• La lengua de la madre: quien tradicionalmente es la encargada de transmitir la lengua a su hijo. Algunos estudios incluso hablan que los bebes lloran en el idioma de la madre.
• La primera lengua adquirida: es importante destacar que cualquier lengua que se aprende después de los 12 años es considerada lengua secundaria.
• La lengua que se conoce mejor.
Desde que decidimos vivir en un país diferente al nuestro, con una cultura e idioma distinto, nos planteamos que queríamos que nuestros hijos fuesen completamente bilingües. Ser bilingüe quiere decir que la persona puede hablar, leer y escribir en ambos idiomas sin problemas. Muchos de nuestros amigos hispanos tienen el mismo objetivo y lo enfrentan de distintas maneras. Aquí les comentare que he investigado y como lo hemos afrontados nosotros, es importante destacar que no hay una receta perfecta, simplemente deben evaluar que es mejor para cada familia. Lo otro importante es la constancia y la perseverancia, si se dejan llevar por el medio que los rodea, perderán el impulso y esa segunda lengua que les puede trae muchos beneficios desde el punto de vista emocional, intelectual y de logros futuros.
El desarrollo del idioma materno es esencial para el desarrollo del aprendizaje posterior y la base para el desarrollo del segundo idioma. Se cree que la lengua materna es la base del pensamiento. Si el niño no desarrolla habilidades de comunicación en el idioma materno, tendrá problemas con la segunda lengua y con el aprendizaje de otras destrezas. Esto nos dice que la lengua materna tiene un papel fundamental en la educación de nuestros hijos.
Por otra parte, la lengua materna es la lengua del afecto y las emociones. Cuando estamos molestos, respondemos en nuestro idioma materno. Es el canal de comunicación de la familia, lo que es crítico en la etapa adolescente.
Que se recomienda y que hemos hecho nosotros:
• El desarrollo del idioma de casa, en nuestro hogar se habla español. Solo hablamos ingles cuando hay personas que no entienden el castellano. Incluso, yo respondo a los hijos de mis amigos hispanos en español porque creo que es importante que ellos puedan hablar y entender ambos idiomas.
• Desarrollo de las habilidades y destrezas educativas en ambos idiomas. La lectura es muy importante, yo le leo a mis hijos en ambos idiomas. Cuando hacemos la tarea y estudiamos para el colegio revisamos los conceptos tanto en Español como en Ingles. Esto es súper importante porque los niños se dan cuenta que las traducciones no pueden ser literales y que los términos y conceptos varían de un idioma a otro.
• Ver películas y televisión en ambos idiomas. Esto ayuda mucho para el desarrollo de nuevo vocabulario.
He de reconocer que mantener el idioma no es fácil, pero vale el esfuerzo. Hablar dos o más idiomas es una clara ventaja competitiva. Es por el futuro de nuestros hijos. Los resultados los veremos en algunos años más.
Anexo alguna bibliografía que les puede ayudar a profundizar en el tema:
• Jim Cummins. La lengua materna de los niños bilingües, ¿por qué es importante para la educación? Universidad de Toronto. Febrero de 2001. Sprogforum, 7(19), 15-20.
• Philip González. Becoming Bilingual: First and Second Language Acquisition (Convirtiéndose en bilingüe: adquisición de la primera y segunda lengua”), Centro de Información y Publicaciones de Head Start.Dirigirse a: www.headstartinfo.org/English_lang_ learners_tkit/Bilingual.htm
• Developing the Young Bilingual Learner (Desarrollo del joven estudiante bilingüe) video de NAEYC No. 801, 202-232-8777, www.naeyc.org
• Brenda Rodriguez, MS, CCC-SLP. Understanding bilingualism and its effect on children’s language development. Rose F. Kennedy Center, University Center for Excellence in Developmental Disabilities Summer 2007. Rose F. Kennedy Center, University Center for Excellence in Developmental Disabilities
domingo, 11 de julio de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Hanoi, que fina esta página! Me encanta. Yo aunque no vivo fuera del pais que me da mi lengua materna, le trato de enseñar a Ariana Elena algunas cosas en ingles.
Durante el embarazo por mi trabajo yo hablaba, escribía y estuba en reuniones en ingles todo el dia. Cuando ella nació obviamente le hablamos en español pero un dia a los 4 meses la saludé en ingles y ella abria sus ojitos y boca como si reconociera el idioma!
Desde ese momento le ponemos musica en ingles y en español (las mismas canciones) y ella tararea ambas "en su lengua" pues aun no habla. Cumplira 2 años en agosto y espero que desde pequeña logre hablar ambos idiomas...
Seguiremos estudiando!
Querida Hanoi, gracias por su ejemplo.
Soy tica y vivo en Brasil. En casa hablamos español y sólo cuando hay visitas que no hablan este idioma partimos para el português. Mi hijo, ahora con 4 años, está comenzando a sentir presión de sus compañeritos en la escuela. Claro, ambos idiomas son muy semejantes y diferentes al mismo tiempo, por eso, algunas veces mi hijo los mezcla lo que trae comentarios y risas en su clase.
Las informaciones que repasa en su post me parecieron excelentes y alentadoras, por eso mi agradecimiento. En casa, mi hijo ve televisión en español, português e inglés (idiomas hablados por sus padres) y también le leemos en estos idiomas. Este año él comienza las clases formales de inglés. Esperamos estar haciendo lo cierto, aprovechando su edad para que aprenda otros idiomas con más facilidad.
Mi esperanza es poder inserir el español entre sus compañeritos, haciéndoles ver que, en nuestro caso, la lengua materna es una necesidad, ya que toda mi familia está en Costa Rica.
Un abrazo enorme, Dios la bendiga.
Publicar un comentario